Les proverbes créoles: leur rôle dans la communicationde Frantz Felix| JobPaw.com

Les proverbes créoles: leur rôle dans la communication


Ce travail de recherche est divisé en trois chapitres:

Dans le premier chapitre, on a fait le tour du phénomène de la parémiologie qui, selon les chercheurs fait débat. On a présenté les différentes caractéristiques du proverbe qui est d’après MAINGUENEAU (2011), « une assertion sur comment va le monde », selon Jacques Prévert 1974 « la maxime ou sentence courte fondée sur l’expérience à valeur didactique et imagée dans laquelle s’exprime une sagesse populaire ». et selon M. JOUSSE (1978) « la normalisation traditionnelle de l’action […] qui a le grand avantage de pouvoir enseigner et s’apprendre en quelques instants, à tout moment de la journée et à propos de tout.

L’auteur continue pour dire que cette science qui tient compte des proverbes n’est pas une science surajoutée mais de préférence une science incarnée et pratique qui est essentiellement paysanne le fait qu’elle s’appuie sur les gestes du pays de la terre ancestrale. Il est un élément consubstantiel à la pensée et à la logique de son expression » (op.cit :222-223).

On a étudié la structure du proverbe : telle que : syntaxique, sémantique, grammaticale, pragmatique, lexicale aussi bien que son emploi. Et aussi, dans cette partie nous avons touché la définition ainsi que l’origine du proverbe qui, d’après les chercheurs découle de la sagesse des nations i-e, il est éternel.

Dans le deuxième chapitre, nous avons pris en compte les proverbes créoles haïtiens à partir de leurs principales caractéristiques, leurs origines. Nous avons analysé dans cette partie, le proverbe créole, lorsqu’il fait objet d’une énonciation, car un énoncé proverbial peut à lui tout seul faire une énonciation puisqu’il transmet un message achevé et complet, c’est-à-dire, ne requérant aucune énonciation antérieure.

De ce fait, on a déterminé la responsabilité de celui qui profère l’énoncé proverbial dans l’acte d’énonciation et aussi on a fait une étude lexico-sémantique du proverbe.

Pour le troisième et dernier chapitre, nous cherchons les équivalences françaises des proverbes sélectionnés, les interpréter et proposer une traduction afin de faciliter la tâche à tous ceux et celles qui voudraient les utiliser dans les prises de parole en français.

Mis à part la traduction, nous cherchons et analysons les valeurs, le rôle des proverbes dans la communication en créole. Ce qui nous permet d’affirmer que le proverbe a une valeur didactique dans les conversations créoles.
Fichier: JobPaw.com - Connecter entreprises, professionnels et universités Cliquer ici pour le télécharger
Rubrique: Mémoire/Travaux
Auteur: Frantz Felix | frantzfelix14@yahoo.fr
Date: 24 Sept 2017
Liste complète des mémoires et travaux de recherche